==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རིགས་དང་ཁ་དོག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་དགྲ་གསད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆར་གནོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་
དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྒོམས་པས་ཚར་གཅོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕཊ་ནི་གསད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བསྐྱེད་པར་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང

【汉语翻译】
第十五品，名为宣说以六边解释的一切有情之誓言心髓金刚生之分品。
第十五品，名为宣说以六边解释的一切有情之誓言心髓金刚生之分品。
以“已说和未说”等，显示品之内容。从“此后”等至“因为是分别瑜伽”之间，世尊依于最初之位，五部瑜伽士以誓言之手印和入定而显示供养。誓言之手印也以部族和颜色显示。如是分别瑜伽士等至“以意而说”之间，显示进入圆满次第之瑜伽士的手印和入定以及现证菩提之次第，以及自加持之次第。如是金刚持大等至“此等全部令圆满”之间，显示阎魔敌之咒语，以及修习此咒能杀敌。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是等至“以禅定自身令全部圆满”之间，忿怒尊障美之三摩地能摧毁无余。石脉等至“此不为魔所食”之间，生起阎魔敌之身，显示秘密。事业金刚等至“于压制冰雹最为殊胜”之间，显示修习忿怒甘露漩能摧伏。坛城等至“啪吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是杀”之间，显示修习忿怒马头明王能遣除生起风等之障碍。现在是五种秘密之真如等至“彼为生起一切有情之金刚之三摩地”之间，显示以瑜伽士之四手印圆满围绕，以入定之门成就五如来。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: The Section Explaining the Essence of the Vow of All Sentient Beings, the Vajra Arising, Explained with Six Aspects.
Chapter Fifteen: The Section Explaining the Essence of the Vow of All Sentient Beings, the Vajra Arising, Explained with Six Aspects.
By "what has been said and what has not been said," etc., the subject matter of the chapter is shown. From "then" etc., up to "because it is conceptual yoga," the Blessed One, relying on the first position, the yogis of the five families show the offering by means of the mudra of the vow and entering into samadhi. The mudra of the vow is also shown by family and color. Thus, from the conceptual yogis, etc., to "explained by intention," the mudra of the yogi who has entered the completion stage, entering into samadhi, the stages of manifest enlightenment, and the stage of self-blessing are shown. Thus, from the great Vajradhara, etc., to "complete all of these," the mantra of Yamantaka is shown, and by meditating on it, enemies are killed. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is etc., up to "complete everything by means of meditation itself," the samadhi of the wrathful Nodmé destroys everything without exception. From "stone vein" etc., up to "this is not eaten by demons," the body of Yamantaka is generated, and the secret is shown. From "karma vajra" etc., up to "it is especially excellent for suppressing hail," it is shown that by meditating on the wrathful Amritakundalin, one can subdue. From "mandala" etc., up to "phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is killing," it is shown that by meditating on the wrathful Hayagriva, one can avert the arising of obstacles such as wind. Now, from the suchness of the five secrets, etc., up to "that is called the samadhi of the vajra that generates all beings," it is shown that the five Tathagatas are accomplished by being completely surrounded by the four mudras of the yogi and entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་བསང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བས་རི་ལུའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་ཅོད་པན་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནས། ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་སློབ་མ་ས་བོན་བཞི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནད་ལ་དབབ་པ་
ཞེས་པ་ནས། འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པ་དུ་མ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་མ་རུངས་པ་གསོད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང༌། གསོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་དུག་གི་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མ་རུངས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
又从“一同行事”开始，到“以虚空藏之三摩地圆满有情之义”为止，以手印相同的次第，显示瑜伽士成就大金刚持。现在从“修行者食物之行”开始，到“如是说”为止，是说修行者的食物应当清净。从“依赖下文所说”开始，到“是收摄之语”为止，瑜伽士以山居次第，显示隐身等利益。从“之后”等开始，到“以密意宣说”为止，是对诸佛和菩萨被大金刚持衡量而随喜。现在从“以种姓之差别分自己的本尊”开始，到“彼成就并生起”为止，显示如来、天女、忿怒尊和菩萨的灌顶之相——顶髻。现在从“降入器之仪轨”开始，到“以仪轨等守护”为止，瑜伽士观修金刚萨埵，以弟子四种种子次第安布，显示降金刚。此中之必要是成就自他之必要。如是降于要处
从“猫头鹰”等开始，到“容易理解”为止，是对不驯服的有情，以现行之物，杀害夜叉和罗刹等。从“黑蛇”等开始，到“大金刚持所说”为止，是瑜伽士化为阎罗死主，以幻化等，杀害不驯服者。从“此杀害之境”开始，到“是收摄之语”为止，是瑜伽士安住于圆满次第，以杀害完全清净，也进行杀害。从“之后”等开始，到“精通彼之相”为止，是幻化等之后，以毒所摄持，杀害不驯服者。于彼

【英语翻译】
Again, from "acting together," up to "perfecting the meaning of sentient beings with the Samadhi of the Treasury of Space," it shows that the yogi attains the Great Vajradhara through the sequence of the same mudra. Now, from "the action of the practitioner's food" to "thus it was said," it is said that the practitioner's food should be pure. From "depending on what is said below" to "it is a word of gathering," the yogi shows the benefits, including invisibility, through the sequence of mountain dwelling. From "thereafter," etc., to "explained with intention," it is rejoicing that the Buddhas and Bodhisattvas are measured by the Great Vajradhara. Now, from "distinguishing one's own deity by lineage" to "that which accomplishes and generates it," it shows the initiation symbol of the Tathagata, the goddess, the wrathful one, and the Bodhisattvas—the crown. Now, from "the ritual of descending into the vessel" to "protect with rituals, etc.," the yogi meditates on Vajrasattva, and shows the descending of the vajra through the sequence of arranging the four seeds of the disciple. The need here is to accomplish the needs of oneself and others. Thus, descending to the essential point,
From "owl," etc., to "easy to understand," it is to kill yakshas and rakshasas, etc., with manifest substances for unruly sentient beings. From "black snake," etc., to "spoken by the Great Vajradhara," it is that the yogi transforms into Yama, Lord of Death, and kills the unruly with illusions, etc. From "this object of killing" to "it is a word of gathering," it is that the yogi, abiding in the completion stage, also kills with completely pure killing. From "thereafter," etc., to "skilled in its characteristics," it is that after illusions, etc., are manifested, they are seized by poison and the unruly are killed. To that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དུག་འཕོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནས། གསང་ཆེན་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་གི་གསོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ནད་པའི་ནད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བྱེད་པའམ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྨི་ལམ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་
དཔེས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཞུས་པའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོས་སྔགས་དང་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་གྱུར་ནས་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེའུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
从“ོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས།”到“རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了毒的转移。从“དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནས།”到“གསང་ཆེན་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了接近毒的毒的治疗方法。从“དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནས།”到“དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了消除病人的疾病，并且佛也加持。从“རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས།”到“རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了瑜伽士处于圆满次第，也进行疾病的治疗或杀灭。从“དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནས་”到“ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了进入禅定的欲望，以及在不想要的梦中见到，以及它的果报。从“དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས།”到“དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是以梦和如意宝珠珍宝的例子，薄伽梵大金刚持对佛和菩萨们的疑惑，讲述了一切法的真如。从“དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས།”到“སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是通过提问的回答的方式，导师显示了咒语和成就，以及佛的法，以及身体等等，以及虚空等的自性光明。从“སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了眷属们消除了疑惑，然后不说话地安住。从“རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནས།”到“དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་”之间，是显示了与章节意义相符的名称。第十五章以六边解释的章节分段完毕。

第十五章，名为一切有情誓言之精华金刚生，以六边解释的章节分段。

【英语翻译】
From "ོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས།" to "རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows the transference of poison. From "དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནས།" to "གསང་ཆེན་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows the treatment of poison that is close to poison. From "དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནས།" to "དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows the removal of the patient's illness, and the blessing of the Buddha as well. From "རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས།" to "རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows that the yogi who is in the completion stage also performs the treatment or killing of the disease. From "དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནས་" to "ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows the desire to enter into samadhi, and seeing in unwanted dreams, and its result. From "དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས།" to "དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," with the examples of dreams and wish-fulfilling jewels, the Bhagavan Great Vajradhara spoke the suchness of all dharmas to the doubts of the Buddhas and Bodhisattvas. From "དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས།" to "སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," through the way of answering questions, the teacher showed the mantra and accomplishment, and the dharma of the Buddha, and the body and so on, and the self-luminous nature of the skies. From "སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows that the retinue eliminated their doubts and then remained silent. From "རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནས།" to "དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་," it shows the name that matches the meaning of the chapter. The fifteenth chapter, the section explained by the six limits, is completed.

Chapter Fifteen, entitled The Essence of the Vow of All Sentient Beings, Vajra Arising, the section explained by the six limits.

============================================================

